اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی
10 اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی (همراه با معانی و عکس ) :
چرا یادگیری اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی بسیار مهم است؟
- خوب، مثلا شما در یک بار آمریکایی هستید.
- خیلی شلوغ است، اما می توانید سخنان مردم را بشنوید.
- شخصی در خرخوانی کردن صحبت می کند …
- … دیگری در مورد فشار آوردن روی کسی برای انجام کاری صحبت می کند …
- … و به نظر می رسد به کسی از پشت خنجر خورده است یا خیانت شده است.
- چه خبره؟
- سر خود را می خارانید و متعجب می شوید که چرا نمی توانید
- این عبارات انگلیسی را درک کنید، حتی اگر بتوانید کلمات را ترجمه کنید.
- خوب، شما اولین برخورد خود را با اصطلاحات انگلیسی داشته اید.
- اگر اصطلاحات رایج را به انگلیسی نمی فهمید، برقراری ارتباط واقعی مانند یک زبان مادری دشوار خواهد بود.
- در این پست، ما 10 اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی و عبارت انگلیسی را به شما یاد می دهیم
- که برای فهمیدن صدای پچ پچ در آن بار آمریکایی – و هرجای دیگر، به آنها نیاز دارید!
- اما اصطلاحات دقیقاً چیست ؟
اصطلاح چیست؟ اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی
- اصطلاح عبارتی است که معنی آن از دیدن تک تک کلمات مشخص نیست.
- آنها با گذشت زمان توسعه یافته اند و بنابراین ممکن است به نظر شما تصادفی باشد.
- اصطلاحات اغلب به قیاس و استعاره متکی هستند.
- از آنجا که اغلب در انگلیسی روزمره استفاده می شود،
- اگر آنها را نمی دانید، درک زمینه ی استفاده از آن تقریباً غیرممکن است.
- یادگیری اصطلاحات رایج به زبان انگلیسی به شما کمک می کند
- تا در بیشتر شرایط، چه در یک بازی بسکتبال، صرف یک نوشیدنی،
- مطالعه یا بیرون رفتن در یک قرار مهم، مناسب باشید.
- کلید درک اصطلاحات انگلیسی هرگز نگاه کردن به آنها یا خواندن آنها به معنای واقعی نیست
- کلمات فقط با هم معنی نخواهند داشت.
- در عوض، باید آنها را در متن یاد بگیرید تا بتوانید معنای واقعی آنها را درک کنید.
10 اصطلاح و عبارت رایج انگلیسی (همراه با معانی و تصاویر)
- همانطور که در بالا خاطر نشان نمودیم ،
- کلمات در اصطلاحات در هنگام ترجمه به معنای واقعی کلمه کاملاً تصادفی یا عجیب به نظر می رسند.
- این بدان معنی است که ایجاد ارتباط بین این عبارات انگلیسی و معنی آنها دشوار است ،
- که به یاد آوردن آنها را بسیار دشوار می کند.
- بنابراین ، برای این مقاله اصطلاحات را در مضامین مشترک سازماندهی کرده ایم.
- این روش “گروه بندی” یا “تکه تکه کردن” نامیده می شود ،
- یک روش حفظ موثر که با استفاده از ارتباط بین کلمات آنها را در ذهن شما تثبیت می کند.
- ما در ابتدا با آن دسته از اصطلاحات انگلیسی شروع خواهیم کرد که دارای برخی افعال مشترک
- و سپس حروف اضافه مشترک هستند که ممکن است قبلاً آنها را تشخیص دهید.
- سپس به اصطلاحات و اصطلاحات رایج برای پول، اعضای بدن، غذا و طبیعت خواهیم پرداخت.
اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی
اصطلاحات انگلیسی با افعال متداول
Hit the books به معنی خرخوانی کردن
- به معنای واقعی کلمه، زدن کتاب به معنای ضربه فیزیکی، مشت یا سیلی کتاب خواندن است.
- با این حال ، این عبارتی است که معمولاً در بین دانشجویان بخصوص
- دانشجویان دانشگاه آمریکایی که تکالیف درسی زیادی برای انجام دادن دارند ،
- مورد استفاده قرار می گیرد.
- این به سادگی به معنای “مطالعه” است و روشی است
- که به دوستان خود می گویید قرار است درس بخوانید.
- این می تواند برای یک آزمون نهایی،
- یک آزمون میان ترم یا حتی یک آزمون انگلیسی باشد.
“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
“متاسفم. اما من امشب نمی توانم بازی را با شما تماشا کنم، باید کتابها را مطالعه کنم. من هفته آینده یک امتحان بزرگ دارم! ”
Hit the sack به معنی کپه مرگ خود را گذاشتن (خوابیدن)
- درست مثل اصطلاح اول، معنای واقعی آن اصابت فیزیکی یا ضرب و شتم گونی
- (کیسه بزرگی است که معمولاً برای حمل چیزهای عمده مانند آرد ،
- برنج یا حتی خاک استفاده می شود) است.
- اما در واقع hit the sack به معنای خوابیدن است
- و شما می توانید از این طریق به دوستان یا خانواده خود بگویید که واقعاً خسته هستید ، بنابراین می خواهید بخوابید.
- به جای اینکه بگویید hit the sack می توانید ازhit the hay نیز استفاده کنید.
“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
“وقت آن است که برم بخوابم، خیلی خسته ام.”
Twist someone’s arm فردی رو وادار به انجام کاری کنی (که مطابق میلش نیست)
- Twist someone’s arm به معنای واقعی کلمه به معنای گرفتن بازوی فرد و چرخاندن آن است
- که اگر آن را دقیقاً کلمه به کلمه بگیرید، بسیار دردناک خواهد بود.
- اگر بازوی شما پیچ خورده باشد ،
- این بدان معناست که کسی در متقاعد کردن شما برای انجام کاری که شاید نمی خواستید انجام دهید ، کار بزرگی انجام داده است.
- و اگر می توانید بازوی شخص دیگری را بچرخانید ،
- این بدان معناست که شما در متقاعد کردن او عالی هستید
- و پس از اینکه التماس کردید ، سرانجام آنها توافق کردند که کاری انجام دهند.
“Jake, you should really come to the party tonight!”
“You know I can’t, I have to hit the books (study).”
“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?”
“Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”
“جیک ، تو امشب باید واقعاً به مهمانی بیایی!”
“شما می دانید که من نمی توانم ، من باید کتابها را (مطالعه کنم).
“دست بردار، تو باید بیایی! خیلی سرگرم کننده خواهد بود و دختران زیادی در آنجا حضور خواهند داشت. لطفا بیا؟ ”
“دختران زیبا؟ اوه خوب ، تو متقاعدم کردی، من می آیم! ”
Stab someone in the back به معنی از پشت به کسی خنجر زدن، خیانت کردن
اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی
- اگر این اصطلاح را به معنای واقعی کلمه در نظر بگیریم ،
- احتمالا در بسیاری از مسایل با پلیس مواجه شویم ،
- زیرا این به معنای گرفتن چاقو یا یک چیز تیز دیگر و قرار دادن آن در پشت شخص است.
- با این حال ، به عنوان اصطلاح ، خنجر زدن به پشت کسی به معنای آسیب رساندن به شخصی است
- که به ما نزدیک است و به ما اعتماد می کند، اما به او خیانت مخفیانه میکنیم یا باعث شکستن اعتماد او می شویم.
- ما به شخصی که این کار را می کند خنجر به کمر(خاین) می گوییم.
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
“No! I thought they were best friends, what did she do?”
“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”
“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”
” آیا شنیدی که سارا هفته گذشته به کیت خیانت کرد؟”
” نه! فکر کردم آنها بهترین دوستان هستند ، او چه کار کرد؟ ”
” او به رئیس خود گفت كه كیت علاقه ای به ارتقا در كار ندارد و به جای آن سارا آن را دریافت كرد.”
” وای ، این آخرین خیانت است! جای تعجب نیست که آنها دیگر دوست نیستند. ”
Lose your touch به معنی ارتباط خود را از دست داده اید
- به معنای واقعی کلمه ، این بدان معنی است که دیگر توانایی لمس یا احساس با انگشتان یا دستان خود را ندارید.
- اما از دست دادن تماس در واقع به معنای از دست دادن توانایی یا استعدادی است
- که قبلاً هنگام برخورد با چیزها ، افراد یا موقعیت ها داشته اید.
- ما وقتی از این مهارت استفاده می کنیم که معمولاً در مهارت
- یا استعداد خاصی مهارت دارید ، اما پس از آن همه چیز اشتباه شروع می شود.
“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
“Oh no, they used to love me, what happened?”
“من نمی فهمم که چرا هیچ کدام از دختران اینجا نمی خواهند با من صحبت کنند.”
“به نظر می رسد شما ارتباط خود را با خانمها از دست داده اید.”
“اوه نه ، آنها قبلاً من را دوست داشتند ، چه اتفاقی افتاد؟”
Sit tight به معنی صبر کردن، سرجای خود نشستن
اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی
- Sit tight یک مثال عالی است که چرا شما نمی توانید اصطلاحات را کلمه به کلمه به انگلیسی ترجمه کنید.
- این به معنای واقعی کلمه به این معنی است که شما بنشینید و بدن خود را به روشی فشرده فشار دهید –
- که اگر این کار را انجام دهید بسیار ناخوشایند است، نیازی به گفتن نیست که واقعا عجیب به نظر می رسید.
- اما اگر شخصی به شما گفت که محکم بنشینید، می خواهد با صبر و حوصله منتظر بمانید و هیچ اقدامی انجام ندهید تا خلاف این را بشنوید.
“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.”
“خانم کارتر، آیا نظری درباره ی زمان اعلام نتایج آزمون ندارید؟ ”
“چه کسی جانی را می شناسد، گاهی اوقات آنها به سرعت بیرون می آیند اما ممکن است مدتی طول بکشد. شما فقط باید بنشینید (صبر کنید) و منتظر بمانید. ”
Pitch in به معنی همکاری کردن، سهیم شدن در کار
- از دیگر اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی Pitch in می باشد
- اگر بخواهید این عبارت را تحت اللفظی در نظر بگیرید، در حقیقت هیچ معنایی ندارد.
- با این حال، به صورت مجازی، به معنای کمک (دادن) به چیزی یا کسی یا شرکت در آن است.
- بنابراین اگر پدر شما به خانواده می گوید که می خواهد همه در این آخر هفته pitch in کنند
- و به پاکسازی حیاط خانه کمک کنند، این بدان معناست که
- او می خواهد همه در تلاش برای پاکسازی حیاط و انجام سریعتر کارها باشند.
“What are you going to buy Sally for her birthday?”
“I don’t know. I don’t have much money.”
“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”
اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی
“شما می خواهید چه چیزی برای روز تولد سالی بخرید؟”
“من نمی دانم. من پول زیادی ندارم. ”
“شاید همه ما بتوانیم همکاری کنیم و چیز خوبی برای او بخریم.”
مکالمه فوق نشان می دهد که هر یک از دوستان سالی باید کمی پول کمک کنند تا بتوانند از عهده خرید هدیه ای بزرگتر و بهتر برای او برآیند.
Go cold turkey به معنی ترک ناگهانی یک عادت بد
- عجیب به نظر می رسد؟
- خوب ، حق با شماست، همینطور است.
- چگونه کسی به معنای واقعی کلمه می تواند
- بوقلمون سرد ببرد یک شخص نمی تواند به پرنده ای تبدیل شود
- که همه ما دوست داریم برای جشن هایی مانند کریسمس و روز شکرگذاری از آن بخوریم.
- To go cold turkey به معنای ترک ناگهانی یا ترک اعتیاد
- یا رفتارهای خطرناک مانند سیگار کشیدن یا نوشیدن الکل است.
- گفته می شود این اصطلاح در اوایل قرن بیستم شروع شده
- و نشان می دهد فردی که ناگهان ترک اعتیاد می کند –
- مانند مواد مخدر یا الکل – از عوارض جانبی رنج می برد که باعث می شود
- شبیه بوقلمون سرد و نپخته به نظر برسد.
- این شامل پوست رنگ پریده (بسیار سفید)
- و لکه های غاز (برجستگی های کوچک کوچک روی پوست در هنگام سرما یا بیماری) است.
“Shall I get your mom a glass of wine?”
“No, she’s stopped drinking.”
“Really, why?”
“I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.”
“She just quit cold turkey?”
“Yes, just like that!”
- ” میتونم یک لیوان نوشیدنی برای مادرت بیاورم؟”
- “نه ، او دیگر نوشیدنی الکلی نمی خورد.”
- “واقعا؟ چرا؟”
- “من نمی دانم. چند ماه پیش ، او فقط یک روز اعلام کرد که مشروبات الکلی را ترک می کند. “
- “به تازگی ترک کرده است؟”
- “بله ، دقیقاً همینطور!”
اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی
Face the music به معنی با واقعیت و عواقب آن روبرو شدن
- به معنای واقعی کلمه ، Face the music به معنای چرخاندن بدن به جهت موسیقی و ایستادن در مقابل آن است.
- اما اگر دوست یا پدر و مادرتان به شما گفتند که با موسیقی روبرو شوید ، معنای بسیار سخت تری وجود دارد.
- این به معنای “روبرو شدن با واقعیت” یا مقابله با واقعیت وضعیت و پذیرش همه عواقب ، خوب یا بد (اما بیشتر بد) است.
- شاید شما به دلیل عدم اطمینان یا ترس از نتیجه ، از چیزی اجتناب کرده اید. شاید شما به معلم خود دروغ گفته باشید
- و او حقیقت را کشف کرده است و اکنون باید با واقعیت و عواقب آن روبرو شوید و مجازات را بپذیرید.
“I can’t understand why I failed math.”
“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”
“من نمی توانم درک کنم که چرا درس ریاضیات را قبول نشدم.”
“شما می دانید که سخت درس نخوانده اید، بنابراین اگر واقعاً می خواهید
هنگام تحصیل فارغ التحصیل شوید، مجبور خواهید شد که با واقعیت روبرو شوید و ترم بعدی را دوباره در کلاس شرکت کنید.”
Ring a bell به معنی به نظر آشنا آمدن
اگر به معنای واقعی به اصطلاح فوق العاده رایج زبان انگلیسی ring the bell بنگریم ، این فقط این است:
- شما می توانید زنگ مدرسه را بزنید تا به دانش آموزان بگویید وقت آن است که به کلاس بروید یا زنگ خانه کسی را بزنید.
- اما اصطلاح به این معنی است که کسی چیزی را ذکر کرده است که برای شما آشنا به نظر می رسد ،
- شاید شما قبلاً آن را شنیده باشید. به عبارت دیگر ، وقتی کسی چیزی را می گوید که شما فکر می کنید در گذشته شنیده اید ،
- زنگ های هشدار شروع به صدا زدن می کنند و سعی می کنید به یاد بیاورید که چگونه یا چرا آن نام یا مکان آشنا به نظر می رسد.
“You’ve met my friend Amy Adams, right?”
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”
“شما با دوست من ایمی آدامز ملاقات کرده اید ، درست است؟”
“هوم ، مطمئن نیستم ، اما این نام به نظر آشنا می آید. آیا او کسی بود که پارسال به پاریس رفت؟ ”
در صورت تمایل به دانلود منابع آموزشی می توانید به کتابخانه ایران کمبریج مراجعه نمایید و همچنی برای اصطلاحات بیشتر می توانید با اینستاگرام ایران کمبریج ارتباط برقرار کنید.
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.