تفاوت فرانسوی در کبک و فرانسه | تفاوتها در کبک و کانادا
تفاوت های زبان فرانسوی در کبک و فرانسه :
- میتوان گفت که فرانسه Metropolitan (یا استاندارد اروپایی) و Québec (یا کانادایی)،
- اگرچه هر دو ریشه در فرانسهی مدرن کلاسیک دارند، دو نوع کاملاً مجزا از فرانسه هستند.
- اگرچه حتی یک غیر فرانسوی نیز میتواند به درستی این فرض را مطرح کند،
- اما اکثرا فقط یک ایدهی مبهم در مورد سطح اختلاف این دو دارند.
- اکثر زبان شناسان بر این باورند که تفاوت بین آنها بیشتر از انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی است
- و با پرتغالی اروپایی و برزیلی قابل مقایسه است.
- اما قبل از بررسی تفاوتهای فرانسوی Metropolitan و Québec ،
- بیایید تاریخچهی چگونگی پیدایش زبان فرانسه در کانادا را مرور کنیم.
- این به ما کمک میکند تفاوتها را بهتر درککنیم.
در ابتدا باید به این نکته اشاره کنیم که در ایران کمبریج بیش از یکدهه است که دوره های آموزش زبان فرانسه در حال ارایه و برگزاری میباشد.
تفاوت فرانسوی در کبک و فرانسه
قسمت 1: تاریخ فرانسوی کانادایی
- در طول عصر اکتشاف، پادشاه فرانسیس اول یک هیئت اعزامی غربی را مأمورکرد تا مسیر دیگری به چین پیداکند.
- در سال 1534، ژاک کارتیه، رهبر اعزامی، وارد شبه جزیره گیپ شد،
- صلیبی در زمین قرار داد و مدعی”فرانسهی جدیدی” برای پادشاه شد.
- ساکنان فرانسوی شروع به استعمار سرزمین جدید که متعاقباً گسترش یافت،
- کردند تا حدی که نیمی از آنچه اکنون به عنوان قارهی آمریکای شمالی شناخته میشود را اشغال کرد.
- استعمارگران فرانسوی تا قرن 17 و 18 همچنان در فرانسهی جدید به مستقر شدن ادامه دادند
- در حالی که با خود، فرانسوی کلاسیک و کمی از زبان فرانسویِ رایج در شمال پاریس را به همراه داشتند.
- برخی از زبانشناسان بر این باورند که، در این مدت چندین گونهی فرانسوی در مستعمرهی جدید فرانسه باهم ادغام شدند.
- سال 1760 آغاز سلطهی بریتانیا بر جهان جدید بود،
- که باعث انزوای مستعمرات فرانسه در کانادا، به ویژه کسانی که در منطقه امروزی کبک زندگی می کردند، شد.
- فرانسویهایی که به مستعمره آوردهشدند نیز درگیر انزوا شدند،
- در این زمان اختلافات محسوسی بین انواع مختلف زبان فرانسوی ظاهر شد.
- فرانسوی استاندارد اروپایی با تأثیرات اروپائیان گسترش یافت،
- در حالی که تأثیرات قابل توجهی از زبان انگلیسی به فرانسوی کانادایی القا شد.
فرانسوی امروزهی کانادایی
- در اواخر دهه 1800 در کنفدراسیون کانادا، تغییری جهت صنعتی شدن اتفاق افتاد.
- این امر تعامل بین کاناداییهای فرانسوی، کاناداییهای انگلیسی زبان و ایالات متحده را افزایش داد.
- معاملات تجاری عمدتاً به زبان انگلیسی بود که باعث شد کاناداییهای فرانسوی به اجبار از جایگزینهای انگلیسی برای کلماتی استفاده کنند
- که در آن زمان در واژگان فرانسوی کانادایی وجود نداشت.
- این کلمات بیشتر از زمینههای تولید، تجارت، حقوق و دولت اتخاذشدهاند.
- انقلاب آرام در دهه 1960 میلادی انگیزهی بزرگی برای پذیرفتن هویت فرهنگی آنها در میان کاناداییهای فرانسوی بود.
- این امر همچنین باعث تقویت احساس ملیگرایی کبک میشود که حتی امروزه نیز وجود دارد،
- برخی از اهالی کبک میخواهند به یک کشور مستقل از کانادا تبدیل شوند.
- در سال 1977، منشور زبان فرانسه توسط پارتی کبکوا تهیه شد
- و هدف آن حفاظت از زبان فرانسه کانادایی بود که به کبکواز نیز معروف است.
- منشور زبان فرانسه، فرانسوی کبک را به زبان اصلی در تجارت در کبک تبدیل کرد
- و علاوه بر این، استفاده از انگلیسی را در علائم عمومی به شدت محدود کرد.
- در حال حاضر، زبان فرانسوی کبکی زبان اصلی کبک است
- و همچنین در انتاریو و نیوبرانزویک به طور گسترده ای مورد استفاده قرار میگیرد.
قسمت 2: تفاوت ها
- فرانسوی متروپولیتن (استاندارد اروپایی) نسبت به اصلیت اروپایی خود کاملا تغییر کردهاست.
- اگرچه میتوان تأثیرات اندکی از زبانهای خارجیِ همسایه مشاهده کرد،
- اما این تأثیرات در زبان فرانسوی که هماکنون در اروپا صحبت میشود بسیار ظریف بوده و حتی به سختی قابل مشاهدهاست.
- از طرفی دیگر، با تأثیرات شدید انگلستان و ایالات متحده، تعداد بیشتری از واژههای انگلیسی در فرانسوی کبکی،
- به خصوص در فرانسوی غیر رسمی کانادایی، مورد استفاده قرار گرفتهاند.
این امری مسلم است که وقتی دو گونه متفاوت از زبان فرانسوی صحبت میشود، لهجهها و لحنهای مختلفی خواهند داشت.
- درست مثل انگلیسی بریتانیای و آمریکایی. جالب است که فرانسوی نوشتاری و رسمی در کبک،
- تنها تفاوتهایی جزئی با فرانسوی اروپایی دارد و همان ساختار و قواعد دستوری فرانسوی اروپایی را حفظ کردهاست.
- هنگامی که کبکواز به صورت غیررسمی صحبت میشود تفاوت بین دو گونه از زبان فرانسوی آشکار میشود.
- یک کانادایی فرانسوی به طور کلی در برقراری ارتباط با کسی که فرانسوی اروپایی صحبت میکند مشکلی نخواهد داشت،
- اگرچه ممکن است مجبور باشد لهجه خود را تا حدی تغییر دهد تا قابل فهم باشد.
- فرانسوی زبانان اروپایی، به نوبهی خود، احتمالاً کبکویای رسمی و گفتاری را درک خواهند کرد،
- اما ممکن است با کبکویای غیررسمی در مکالمه دچار سردرگمی شوند.
- دلیل این امر این است که فرانسوی غیر رسمی کبک از اصطلاحات، کلمات،
- ارجاعات فرهنگی و عباراتی استفاده میکند که برای کسانی که به فرانسه اروپایی صحبت میکنند ناآشناست.
موارد زیر برخی از تفاوتهای فرانسوی اروپایی و کبکی است.
دستورزبان:
- چندین ویژگی دستوری در زبان گفتاری فرانسوی کبک وجود دارد که آن را از فرانسوی اروپایی متمایز می کند.
- به عنوان مثال، در نحو زبان فرانسوی کبکی که به طور غیررسمی صحبت میشود،
- کمتر از عبارات موصولی استفاده میکند
- و در آن «que» در بسیاری از موارد به عنوان ضمیر موصولی استفاده میشود.
- به عنوان مثال، یک فرانسوی کبکی ممکن است بگوید «J’ai trouvé le document que j’ai de besoin»،
- در حالی که یک فرانسوی اروپایی جمله را چنین ادا می کند: «J’ai trouvé le document dont j’ai besoin.»
- برخی از مشخص کنندهها، مانند حروف اضافه و باهمآییها[1] میتوانند با هم از جمله حذف شوند.
- به عنوان مثال یک اهل کبک میگوید «J’ai un enfant à m’occuper»
- اما یک فرانسوی اروپایی میگوید: «J’ai un enfant dont je dois m’occuper»
- این روش فرانسوی کبکی در ساختن جملات، اغلب منجر به تفاوتهای عمدهی نحوی بین دو گونه از زبان فرانسوی میشود.
- مثالی دیگر برای تفاوت دستوری بین فرانسوی کبکی و اروپایی که در بیشتر اوقات یکسان نیست، در مورد فاعل و ضمایر مفعولی است.
- در کبک گفتاری، تقریباً در تمام اوقات on به جای nous استفاده میشود.
- برخی از حروف اضافه نیز در فرانسوی کبکی کوتاه میشوند.
- به عنوان مثال یک کبکی به جای sur la می گوید s’a، به جای les dins، dans و به جای surles، s’es میگوید.
- این فقط تعداد کمی از تمایزهای دستوری بین دو نوع فرانسوی است.
- حتی تعدادی ساختار دستوری وجود دارد که فقط در فرانسوی کبکی وجود دارد.
مصوت ها
- مقولهی حروف صدادار جایی است که میتوان بیشترین تفاوت را بین فرانسوی اروپایی و کبکی یافت.
- وقتی به فرانسوی کبکی صحبت میشود،
- واکههای خیشومی بیشتر خیشومی ادا میشوند.
- اگرچه صدای un دیگر در فرانسوی اروپایی استفاده نمیشود، اما هنوز هم در حالت گفتار فرانسوی کبکی بسیار استفادهمیشود.
- هنگام صحبت، کلمه an در فرانسوی کبکی مانند کلمهی inبه نظر میرسد.
- این تغییر را شاید بتوان به تفاوت بین انگلیسی بریتانیای و آمریکایی تشبیه کرد.
- بیشتر مصوتهای دیگر بین فرانسوی کبکی و اروپایی مشابه هستند.
- با این حال، باید توجه داشت که واکههای بلند i ، u و ou هنگام استفاده در هجاهای مختوم در فرانسوی کبکی، شل و رها ادا میشوند.
- از آنجا که برخی از واکه ها در فرانسوی کلاسیک عمری300 ساله دارند
- ، در تلفظ فرانسوی کبکی نیز حفظ شده است حتی اگر در تلفظ فرانسوی اروپایی از بین رفته باشند.
- هرچند کلماتی مانند pâte و patte” maître و mettre در فرانسوی اروپایی تقریباً یکسان به نظر میرسند ،
- در فرانسوی کبکی مورد استفاده نیستند.
از دیگر تفاوتهای استفاده از حروف صدادار بین فرانسوی اروپایی و کبکی میتوان به آهنگ مصوت ها و سرعت تلفظ حروف صدادار در جملات اشاره کرد.
واژگان
- واژگان فرانسوی کبکی با فرانسوی اروپایی متفاوت است که در اصل به خاطر تأثیر شدید زبان انگلیسی بر آن است.
- کلمات انگلیسی قرض گرفتهشده که انگلیسیسم نیز نامیده میشوند، حتی در فرانسوی کبکی گفتاری مشخصتر هستند.
- با این حال، با انقلاب آرام، حس رو به افزایش ملی گرایی کبک باعث شد که
- کاناداییهای فرانسوی آگاهانه سعی کنند استفاده از انگلیسیسم را در شکلهای رسمی گفتار محدود کنند.
- وقتی یک کبک فرانسوی بیش از حد از انگلیسیسم استفاده کند،
- معمولاً به عنوان یک فرانگله[2] شناخته میشود که یک اصطلاح تحقیرآمیز است.
- کلمات قرض گرفته شده در فرانسوی کبکی فقط به انگلیسی محدود نمیشوند.
- برخی از زبانهای بومی قرض گرفته شدهاند که مهاجران اولیه در هنگام استعمار در معرض آنها قرار گرفتهاند.
- نمونههایی از این کلمات بومی عبارتند از carcajou ، به معنی پوست دله،
- atoca به معنی گیاه کران بری، manitou به معنی شخص بسیار مهم
- و micouène، به معنی قاشق چوبی بزرگ.
- کلماتی در فرانسوی کبکی وجود دارد که به طور خاص به فرهنگ کانادایی فرانسوی اشاره دارند
- که در فرانسه اروپایی وجود ندارد.
- برخی از نمونههای این کلمات عبارتند از: poutine ، tuque و dépanneur.
- کلمه dépanneur در فرانسه وجود دارد اما از آن برای اشاره به مکانیک یا برقکاری استفاده میشود
- که به تماسهای خانگی رسیدگی میکند،
- در حالی که این کلمه به “فروشگاه های کوچک خواربار ” در فرانسوی کبکی اشاره دارد.
- واژگان فرانسوی کبکی همچنین گواه بر دورافتادگی آن از کشور فرانسه در زمان حکومت انگلیس در دهه 1700 است.
- به نظر میرسد برخی از کلمات در فرانسوی کبکی به گونهی دیگری در فرانسهی جدید تحول یافتهاند.
- برخی از نمونههای این موارد، barguiner, pognerو magasiner است
- که به دلیل استفادهي زیاد در گفتارهای غیررسمی همچنان به جای ماندهاند، اما متفاوت از معادل اروپاییشان تحول یافتهاند.
تلفظ
- تفاوت در تلفظ قبلاً به طور مختصر در حروف صدادار مورد بحث قرار گرفت.
- تا آنجا که به صامتها مربوط میشود، تفاوتهای بسیار کمی بین فرانسه کبکی و فرانسوی اروپایی وجود دارد.
- با این وجود، این تفاوتها قابل توجه است. به عنوان مثال، تلفظ حرف R را در نظر بگیرید فرانسوی اروپایی R را لرزان و تک ضربی تلفظ میکند.
- اگرچه این موضوع در فرانسوی کبکی نیز وجود دارد،
- تعداد زیادی از کاناداییهای فرانسوی هنوز R را مانند آوای یک واج پس نرمکامی تلفظ میکنند،
- دقیقاً مانند صد سال پیش در فرانسهی کلاسیک.
- تلفظ متفاوت دیگر در فرانسوی کبکی مربوط به نحوهی تلفظ حروف D و T است.
- این حروف هنگامی که قبل از حروف U و I بیایند DZ و TS تلفظ میشوند.
- این تلفظ خاص فرانسوی کبکی حتی در گفتار رسمی نیز منتقل میشود،
- جایی که به طور معمول انتظار میرود گوینده بیشتر شبیه به فرانسوی اروپایی صحبت کند.
- نکته جالب: آیا میخواهید تفاوت در نحوهی صحبت فرانسوی کانادایی و فرانسه استاندارد اروپایی را بشنوید؟
- فیلمهای فرانسوی زیادی را تماشا کنید!
- در اینجا توصیههای خود را همراه با نکاتی در مورد نحوهی یادگیری زبان فرانسه با فیلم دریافت کنید.
مکالمات غیررسمی
- در فرانسوی کبکی اغلب از ضمیر دوم شخص tu در موقعیتهای متنوعی بیشتری نسبت به فرانسوی استاندارد اروپایی استفاده میشود.
- اگرچه این مسئله در فرانسوی کانادایی مشکل زیادی ایجاد نمیکند،
- اما در فرانسه به عنوان یک رفتار غیراخلاقی تلقی میشود.
- با این حال، حتی در کبک نیز ممکن است یک فرد سالخورده اگر tu خطاب شود آزرده خاطرگردد.
- به ویژه اگر از جانب شخصی باشد که به او خدمتی را ارئه میدهد.
- چنین افرادی که از tu به جای vous استفاده میکنند، بی ادب قلمداد میشوند.
- به همین دلیل از فروشندگان و پرسنل دولتی خواسته شدهاست
- که هنگام صحبت با مشتری از vous به جای tu استفاده کنند.
در مکالمات روزمره، فرانسوی کبکی با فرانسوی اروپایی نیز تفاوت فاحشی دارد.
- همانطور که قبلاً گفته شد، یک فرانسوی اروپایی در صحبت غیر رسمی با یک فرانسوی کبکی حتما دچار سردرگمی خواهد شد.
- دلیل این امر ارتباط چندانی به لهجه ها ندارد،
- اما بیشتر مربوط به استفادهی فرانسوی کبکی از عبارات، واژگان اصطلاحی،
- کلمات عامیانه و ارجاعات فرهنگی است که برای فرانسویان اروپایی کاملاً بیگانه و غریب خواهد بود.
- نمونههایی از عبارات، کلمات عامیانه و اصطلاحات که فقط در فرانسوی کبکی وجود دارد، در قسمت بعدی ذکر شده است.
کلمات عامیانه و اصطلاحات
- تفاوت عمده بین فرانسوی کبکی گفتاری و فرانسوی اروپایی در کلمات عامیانه و اصطلاحات است.
- این امر در درجهی اول به این دلیل است که فرانسوی کبکی مجموعهی بزرگی از کلمات عامیانه و اصطلاحات منحصر به فرد خود را دارد
- که در فرانسوی اروپایی وجود ندارد
- و بنابراین، برای فرانسوی زبانان اروپایی معنی نخواهد داشت.
- در واقع، این تعداد آنقدر زیاد است که چندین کتاب مرجع به این موضوع اختصاص دادهشده
- و پژوهش در این زمینه همچنان ادامه دارد.
- در اینجا برخی از عبارات و کلمات عامیانه که مختص فرانسوی کبکی است آورده شدهاست.
- مثالهای زیر حتی برای یک زبان غیر فرانسوی زبان نیز عجیب و غریب و خندهدار است.
Mon chum:
- این به معنای “دوست من” در میان کاناداییهای فرانسوی زبان است
- و همچنین نمونهی بارزی از انگلیسیسم است
- – chum در واقع یک اصطلاح انگلیسی است.
- آنچه این اصطلاح را حتی برای کاناداییهای فرانسوی زبان گیج کننده می سازد این است که “ chum” همچنین میتواند به معنای دوست پسر باشد،
- بنابراین ممکن است که موقعیتهای نامناسبی را بین دو جنس ایجاد کند.
Ma blonde:
- از بعضی جهات مشابه مثال قبلی است.
- این عبارت برای یک فرانسوی کبکی به معنای “دوست دختر من” است،
- در حالی که در زبان فرانسوی اروپایی به معنای واقعیِ کلمه “بلوند من” است، که معنی چندانی نخواهد داشت.
Baise-moué l’ail:
- در لغت به معنای “سیر من را ببوس” است.
- واضح است که این از یک عبارت انگلیسی گرفته شدهاست
- که از شما میخواهد قسمت خاصی از بدن انسان را ببوسید.
- اینکه چرا کاناداییهای فرانسوی زبان ترجیح دادهاند
- از سیر به جای ناحیهای که بین پشت و ران شما قرار دارد استفاده کنند هنوز مشخص نیست.
Avoir mal aux cheveux:
- تقریباً به معنی “دردِ مو” است.
- این عبارتی است که برای توصیف سردرد شدید استفادهمیشود.
- تنها میتوان فرض کرد که این واقعیت ناشی از شدت سردرد است که حتی باعث احساس درد در مو میشود.
Être tiguidou:
- همه چیز ژیگول و قرتی است.
- مشکلی اینجا نیست!
- خوب! (من این جمله را دوست دارم و کاش میتوانستیم این را اینجا در فرانسه داشته باشیم).
Bonjour-Hi:
- این عبارتی کاملا واضح است،
- برای سلام و احوالپرسی اغلب استفاده میشود،
- نمونهی دیگری از انگلیسیسم در فرانسوی کبکی است.
- مشخص است که این عبارت اغلب توسط شخصی مانند فروشنده یا کارمندان دولت استفادهمیشود.
- بدین صورت آنها میگویند “من میتوانم به فرانسه یا انگلیسی به شما کمک کنم”.
- با این حال، اخیراً Parti Québécois در این نوع استقبال سختگیری نشان دادهاست
- (منبع: اینجا)، ما نحوه کار آن را بررسی خواهیم کرد.
Se laisser manger la laine sur le dos:
- معنی این است که “بگذارید کسی پشم را از پشت شما بخورد” به این معنی است
- که اجازه دهید شخصی شما را احمق فرض کند یا از شما کلاهبرداری کند.
- من شخصاً فکر میکنم که این یکی از اصطلاحات خلاقانه از نوع فرانسوی کبکی است.
J’ai la langue à terre:
- تقریباً به معنای “زبان من روی زمین است” ترجمه میشود
- که به این معنی است که شما واقعاً گرسنه هستید یا خستهاید.
- نکتهی منفی این عبارت این است که ممکن است لازم باشد بعد از هر بار گفتن آن، جزئیات بیشتری را بیان کنید،
- و این بیشتر، رهایی و تسکینی را که میخواهید از گرسنگی یا خستگی به دست آورید به تأخیر میاندازد.
- این عبارت، درست مثل مثال قبلی، ممکن است ریشه در فرانسوی کلاسیک داشته باشد.
Lâche pas la patate:
- به معنای واقعی، این عبارت به معنی “سیب زمینی را رها نکنید” است.
- به بیان جالبتر، اگر این را از زبان یک كانادایی فرانسوی بشنوید،
- او احتمالا دارد شما را تشویق كند كه از یك وظیفه دلهره آور عقب نکشید.
- اما بیشتر اوقات، او به احتمال زیاد دارد به شما هشدار میدهد که از یک شرطبندی،مبارزه و یا تعهد نهراسید.
Gosses:
- به طور حتم این میتواند یک کلمهی بسیار پیچیده بین فرانسوی کبکی و فرانسوی اروپایی باشد.
- وقتی در فرانسه هستید، اگر به شخصی بگویید Ca va، les gosses در آن فقط دارید حال بچههایش جویا میشوید
- و این مسئلهای نخواهدبود. Gosses در كبك فرانسوی بنا به دلایلی به معنای “بیضه” است.
- به طور خلاصه، روش معمول احوالپرسی از بچه ها در فرانسوی اروپایی ممکن است وقتی در کبک مطرح شود پاسخ دلپذیری نداشته باشد.
ایران کمبریج همچنین بدلیل کسب نتایج بسیار ایده آل و حرفه ای در این سالهای اخیر ، بعنوان بهترین آموزشگاه زبان نزد مخاطبین معرفی شده است.
[1]– همنشینی با افعال خاص
[2]Franglais-
تفاوت فرانسوی کانادا و فرانسه :
فرانسه کانادایی در برابر فرانسوی: 7 اختلاف مهم که باید بدانید
- آیا کسب و کار شما به دنبال ترجمه فرانسوی یا تفسیر خدمات می باشد؟
- بسیار خب، نتظور شما کدام زبان فرانسوی می باشد؟
- آیا مخاطب شما در فرانسه یا کانادا می باشد؟
- اشتباه فکر نکنید که دو کشور به یک ربان فرانسوی مشابه صحبت می کنند.
- همانند آمریکا و بریتانیا، فرانسوی ها و کانادایی هایی که به زبان فرانسوی صحبت می کنند با یک زبان مشترک تقسیم بندی می شوند.
- در اینجا 7 اختلاف بین فرانسه کانادایی در برابر فرانسوی صحبت شده در فرانسه آورده شده است.
انواع مختلف فرانسوی کانادایی | تفاوت فرانسوی کانادا و فرانسه
- ابتدا، اجازه دهید تا نگاهی گذرا به انواع مختلف فرانسوی کانادایی داشته باشیم.
- شناخته شده ترین ایالتی که با زبان فرانسوی صحبت می کند ایالت کبک است.
- 85 درصد از کبکی هایی به زبان فرانسوی صحبت می کنند و 80 درصد این زبان را به عنوان زبان اول صحبت می کنند.
- اما فرانسوی آکادیان هم وجود دارد- زبانی که توسط حدود 350000 نفر و عمدتا در نیوبرانسویک صحبت می شود.
- در ضمن، فرانسوی متیس یک لهجه در معرض خطر است که توسط قومیت های اولیه متیس صحبت می شود.
- چون بسیاری از کانادایی هایی که فرانسوی صحبت می کنند به زبان فرانسوی کبکی صحبت می کنند،
- از این رو ما در ادامه مقاله در مورد این زبان صحبت می کنیم.
- در اینجا مواردی بیان شده است که این زبان را از فرانسوی عادی متفاوت می سازد.
شایان بذکر است دوره های آموزش زبان فرانسه در این مرکز بیش از یکدهه است با کادر آموزش بسیار مجرب و قدرتمند در حال ارایه و برگزاری میباشد. و این کلاس ها با استانداردهای بسیار بالا در حال ارایه میباشد.
صداهای زبان فرانسوی کانادایی قدیمی تر هستند
- زبان فرانسوی در قرن های 16 و 17 در کانادا ماندگار شد.
- اما در قرن 18، در بریتانیا کنار گذاشته شد.
- بسیاری از کانادایی هایی که فرانسوی صحبت می کردند به صحبت کردن به این زبان ادامه دادند،
- اما تا حدودی از سایر سخنگویان زبان فرانسوی جدا شدند.
- در نتیجه، فرانسوی کانادایی امروزی بعضی از ویژگیهای فرانسوی قرن 17 را دارا می باشد که دیگر در فرانسوی عادی وجود ندارد.
- این اختلافات شامل اختلاف در تلفظ و واژگان می باشند.
- برای نمونه، حرف صدا دار در کلماتی مثل droit و froid هنوز هم در کبک همانند قرن 16 و 17 تلفظ می شوند.
- عبارات قدیمی مثل mais que ( بلکه) برای “as soon as” و à cause que ( زیرا)
- برای (because) در فرانسوی غیر عادی می باشد اما در فرانسوی کانادایی رایج می باشند.
فرانسوی کانادایی از اصطلاحات بیشتری استفاده می کند
- فرانسوی کانادایی در بعضی از جهات قدیمی تر به نظر می رسد،
- اما از اصطلاحات بیشتری در مقایسه فرانسوی استاندارد استفاده می کند.
- اصلاحات، کلمات . عبارات گرفته شده از انگلیسی هستند.
- این عبارات می توانند کلمات انگلیسی بر گرفته شده بدون تغییر،
- کلمات انگلیسی داده شده با هجی فرانسوی یا پیشوند فرانسوی یا عبارات انگلیسی
- و اصطلاحات با ترجمه مستقیم به فرانسوی باشند.
فرانسوی کانادایی از کلمات غیر معمول بیشتری استفاده می کنند
- منبع دیگر اختلاف بین فرانسوی کانادایی و فرانسه اروپائی این است که فرانسه کانادایی دارای واژگان بیشتر گرفته شده از زبان های ملیت های اولیه است.
- برای نمونه، در فرانسوی اروپائی، اگر بخواهید صندل بخرید، به دنبال sandales کمتر خواهید بود.
- در فرانسوی کانادایی، به دنبال babiches کمتر خواهید بود که یک کلمه قرضی غیر رایج است.
اختلافات گرامری
فرانسوی کانادایی و فرانسوی اروپایی نیز از نظر گرامری هم در زبان نوشتاری و هم گفتاری دارای اختلاف هستند.
در اینجا، فقط چند مثال داده شده است:
- در هنگام صحبت کردن، کانادایی ها بیشتر به دنبال مخاطب قرار دادن دیگران به صورت غیر رسمی هستند
- و از ضمیر غیر رسمی tu و فعل های غیر رسمی مربوطه آن استفاده می کنند.
- از این رو می توان گفت که کسب و کارها بیشتر اوقات همچنان از vous استفاده می کنند.
- ضمایر فاعلی و مفعولی معمولا در فرانسوی کانادایی در برابر فرانسوی مختلف هستند.
- برای نمونه، کبکی ها معمولا به جای آنها از اسم ها استفاده می کنند.
- کبکی ها معمولا از حروف اضافه کوتاه شده استفاده می کنند
- و به جای sur la از s’a یا dins به جای dans les استفاده می کنند.
اختلافات در کلمات و زبان عامیانه
- همچنین، اختلافاتی در واژگان و زبان عامیانه وجود دارد که بعضی از آنها می توانند خجالت آور باشند.
- برای نمونه، اگر از یک پدر فرانسوی در مورد gosses او بپرسید، در مورد فرزندان او می پرسید.
- اما اگر همین سوال را از یک مرد کبکی بپرسید، در مورد وضعیت بیضه های او پرس و جو می کنید.
اختلاف در تلفظ
همان طور که ممکن است انتظار داشته باشید، فرانسوی کانادایی و اروپائی نیز دارای اختلافات قابل توجهی در تلفظ هستند.
این اختلافات شامل موارد زیر هستند اما فقط محدود به این موارد نیستند:
- اختلاف در شیوه تلفظ بعضی از حروف صدا دار
- تلفظ D و T و TS قبل از حروف صدا دار U,I
- اختلاف در لهجه و آهنگ
لیست واژگان خاص صنعتی و قوانین زبانی
- البته، لیست واژگان نیز می تواند اختلافاتی در دو نوع فرانسوی در واژگان حوزه های خاص مثل قانون،
- آموزش و سلامت داشته باشند.
- برای نمونه، در زبانشناسی قانونی مقایسه ای، پروفسور هیکی اس ماتیلا بیان کرده است
- که در حالی که سیستم قانونی کبک بر اساس قانون مدنی فرانسه است،
- اما در بعضی از موارد، واژگان سنتی فرانسه در کانادا یک معنای متفاوت با واژگان فرانسه دارند.
- همچنین محدودیت های مختلف نیز بر ترجمه های بین دو کشور نظارت می کنند،
- منشور محدود زبان فرانسه بر چگونگی استفاده از کلمات انگلیسی در شعرها، منوها، نمایش ها و سایر موارد نیر نظارت دارد.
- با این وجود، در فرانسه، قانون توبون استفاده از فرانسوی را در موقعیت های مختلف شغلی و تجاری الزامی کرده است.
- برای یادگیری ویژگی های زبان، موقعیت های ترجمه و بلاگ کامل ما را بررسی کنید.
مرکز زبان ایران کمبریج بدون تردید ، بهترین آموزشگاه زبان این روزها در کشور میباشد. چرا که برگزاری این دوره ها را با بالاترین سطح کیفیت و بصورت کاملا متنوع ، ارایه مینماید.
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.